| S T E P H E N |
L I G H T |
Traducción - Edición - Redacción |
 |
|
Stephen Francis Light: Nacido en Cambridge, Inglaterra, el 8 de octubre de 1965. De nacionalidad británica, reside en Perú desde 1996.
Página Web: www.eltraductoringles.com
Referencias:
Doctor Federico Kauffmann Doig, antropólogo e historiador: inkaperu@ec-red.com
Barry Walker, Cónsul Británico en Cusco: bwalker@amauta.rcp.net.pe
Doctor Geoffrey Baker, catedrático, Universidad de Londres: Geoff.Baker@rhul.ac.uk
|
2006 – 2008
|
|
|
Traductor independiente en la ciudad de Lima: sus clientes incluyen el Museo Larco y la cadena de hoteles Libertador, entre otros.
Publicaciones (2006-2008):
Los tejidos del Perú antiguo: María Ysabel Medina Castro y Roberto Gheller-Doig
Espinar, la otra maravilla de Cusco: James Posso Sánchez
Cerámica del Perú antiguo: Luís Felipe Villacorta
Ancestros de los incas – Las civilizaciones perdidas del Perú: Dr. Federico Kauffmann Doig
Los rostros del Perú antiguo: Luís Felipe Villacorta
Lima – Ciudad de Los Reyes: José Miguel Helfer Arguedas
Machu Picchu – Paraíso perdido de los incas: José Miguel Helfer Arguedas
Picantes y picanterías de Arequipa: Raúl Vargas y Sergio Carrasco
Ollas y sazón de Cajamarca: Raúl Vargas y Sergio Carrasco
Perú: Tierra de contrastes (autor)
Flores de Machu Picchu: Gino Cassinelli Del Sante y Daniel Huaman
Oro del Perú antiguo: Luisa Vetter Parodi
Árboles y arbustos del Valle Sagrado: Gino Cassinelli Del Sante
Aves de Machu Picchu: Gino Cassinelli Del Sante
|
2003 - 2005
|
Editor en inglés, escritor y traductor del inglés al castellano y del castellano al inglés con la revista bilingüe “Rumbos de sol y piedra”. Lima, Perú.
Consultor con las agencias de viajes “Peruvian Odyssey S.A.” y “Andean Adventures”.
Profesor de español con la ONG australiana “Peru’s Challenge”.
Guía de trekking al Santuario Histórico de Choquequirao.
Profesor de español: www.studyspanishincusco.com
Traductor del libro de Federico Kauffmann Doig: “Machu Picchu: Tesoro Inca”.
Traducción al inglés y locución del documental “Qoyllurit’i” del catedrático cuzqueño Doctor Jorge Flore Ochoa.
(Instituto Nacional de Cultura de Perú para UNESCO)
Coeditor: La revista “Destinos Perú”, para PromPeru / Canatur, Feria Internacional
de Beijing, China 2005.
Traductor oficial: 8vo Coloquio de Ciudades Patrimonio Mundial, Cusco.
Traductor y escritor con la Asociación de Agencias de Turismo de Cusco (AATC).
|
2002
|
PROFONANPE (Fondo Nacional para Áreas Naturales Protegidas por el Estado) y
Programa Machu Picchu:
Editor de los libros en inglés y castellano “Las orquídeas del Santuario
Histórico de Machu Picchu”.
Edición de los libros en inglés y castellano “Las mariposas del Santuario
Histórico de Machu Picchu”.
Editor en inglés, escritor y traductor del inglés al castellano y del castellano al inglés con la revista bilingüe “Rumbos de sol y piedra”. Lima, Perú.
Artículos publicados (en inglés y castellano):
El otro lado del Titicaca.
Dibujando una sonrisa en el rostro de un niño.
Kiya Survivors: Amor y esperanza.
El agua que transformó el mundo.
Columnista con el periódico en inglés “Cusco Weekly”.
Colaborador con “The Peru Handbook” de Footprint Publications, Inglaterra.
Artículos publicados (en inglés):
The Afro-Peruvian Experience Since 1532.
“Like the Fish and Birds of the Water”.
Traductor al inglés del libro “The Other Saqsayhuamán” de Carlos F. Baca.
Concepción, redacción y diseño de los folletos de la agencia de viajes “Peruvian
Odyssey”. (Cusco, Perú)
|
2001
|
Editor en inglés, escritor y traductor del inglés al castellano y del castellano al inglés con la revista bilingüe “Rumbos de sol y piedra”. Lima, Perú.
Artículos publicados (en inglés y castellano):
Martín Chambi: Historiador visual.
Paucartambo: La fiesta de la Virgen del Carmen.
Saqras: Demonios del otro lado del mar.
La fotografía en el Cusco: Escenas cotidianas en el Ande 1862-1950.
Machu Picchu: Perspectivas sobre la ciudad perdida.
La Chinkana: El laberinto del sol.
La Capilla Sixtina de los Andes: La iglesia de Andahuaylillas.
Calentamiento global: ¿Cómo nos juzgarán nuestros hijos?
La naturaleza del mundo.
La hoja ancestral: La hoja de coca.
Colaborador, “Cusco and the Inca Trail Handbook” de Footprint Publications,
Inglaterra. Artículos publicados (en inglés):
The Ancient Leaf.
The Children of the Sun: Sun Worship and Astronomy in the Andes.
Quipus: Holding the Strings of Empire.
Huchuy Qosqo.
Actualización y revisión de la guía “Insight Guide to Peru 2001”, publicado en Inglaterra por “Insight Guides”.
PROFONANPE (Fondo Nacional para Áreas Naturales Protegidas por el Estado) y Programa Machu Picchu:
Editor de la edición en inglés del libro “Las aves de Machu Picchu” del Cónsul Británico Barry Walker MBE.
Traductor del inglés al castellano del “Estudio de fondo acerca de las condiciones sociales y medioambientales en el Camino del Inca, usando el marco de límite de carga aceptable (LCA)” de Gregory C. Jones de la Escuela Forestal y de Estudios Medioambientales de la Universidad de Yale.
Traductor al inglés de los “Inca Trail Regulations”, “The Network of Inca Trails” y “La Página Web del Santuario Histórico de Machu Picchu”
(www.machupicchu.org.pe).
|
1999 - 2000
|
Traductor del castellano al inglés, junto con Peter Frost, de la serie de publicaciones “Rutas Ancestrales” de Promperú.
Editor, escritor y traductor de “New World News International”, el entonces único periódico cultural en ingles del Perú.
La concepción, creación y edición de la revista “Peru By Rail” para los trenes de la compañía férrea “Peru Rail” de Orient Express.
|
1997 – 1998
|
Profesor de castellano como segundo idioma para extranjeros en la ciudad de Cusco, Perú.
|
1992 – 1996
|
Se convierte en Guía internacional por diez países de Sudamérica (Venezuela, Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, Chile, Argentina, Uruguay, Paraguay y Brasil), con la agencia de viajes australiana “Tucan South America”.
Consultorcon la agencia canadiense“Gap Adventures”, durante el período del establecimiento de sus operaciones en Sudamérica, en la formación de rutas.
|
1991
|
Realiza extensos viajes por Sudamérica.
|
1985 – 1990
|
Anticuario, especialista en la compra y venta de libros antiguos, en las ferias, subastas y librerías del sur de Inglaterra.
Copropietariode la librería “The Bookshop”, Cambridge, Inglaterra.
|
1983 – 1985
|
Estudios Superiores de Literatura Comparativa en “Cambridge College of Arts and Technology”. Cambridge, Inglaterra.
|
|
Pasatiempos:
Gimnasio, natación, trekking, viajes, literatura, cine.
Idiomas:
- Inglés.
-Castellano: Dominio total, hablado y escrito.
Correo electrónico: info@eltraductoringles.com
Página Web: www.eltraductoringles.com
|
|